This is a translation of Oddyseas Elytes's "Love or the Song of the Archipelago".
If you are familiar with the poem you will notice that the word "afros" was translated as "surf" rather than "foam", since in English foam brings to mind detergents rather than the sea; and that the word "reunion" was used instead of the more accurate "homecoming", since in American usage at least "homecoming" has collegial/sport and beer party nuances..
Upon a suggestion from the Archer "surf" was changed into "froth"...
Love or The Song of the Archipelago (by Ulysses Elytes)
Love
the archipelago
and the prow of its froth
and the seagulls of its dreams
on his highest mast the sailor flutters
a song
Love
the song
and the horizons of its travel
and the echo of its nostalgia
on her wettest rock the girl waits for
a ship
Love
the ship
and the nonchalance of its winds
and the topsail of its hope
on its tiniest waves the island cradles
their reunion
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment